Description

অনুবাদ কদাচিৎ মূল গ্ৰন্থের সম্পূর্ণ ও নির্ভুল ভাবকে প্রকাশ করে থাকে।তথাপি যে ভাষা আমাদের আয়ত্তে নেই,সেই ভাষার কোন গ্ৰন্থকে বুঝতে হয় তার অনুবাদ পাঠের মাধ্যমে।

কোরআন মাজীদ কেবলমাত্র কোন গ্ৰন্থ নয়, আল- কিতাব, আল্লাহর অহী ,যা কোন মানুষের ভাষ্য নয়। সুতরাং কোরআন মাজীদের মূল ভাব ও ভাষার সঠিক অনুবাদ অসম্ভব।

এতদসত্ত্বেও, কোরআন মাজীদ একমাত্র গ্ৰন্থ,সারা বিশ্বে যা সর্বাধিক ভাষায় অনুদিত হয়েছে।

আমপারার অনুবাদের প্রসঙ্গ উঠলে সর্বাগ্রে মনে পড়ে কবি নজরুল ইসলামের কথা। তাঁর ‘কাব্য- আমপারা’ অনুবাদ বহু নন্দিত।

সময় পাল্টেছে,বাংলা ভাষাও তার পুরাতন কঠিন খোলস ছেড়ে সহজ সরল ধারায় প্রবাহিত হয়ে চলেছে।

জিয়াউদ্দীন আহমেদ অনুদিত ‘কাব্য আমপারা’ আজকের সরল বাংলায় আমপারার সাবলীল অনুবাদ। খুবই দক্ষতা ও সাবধানতার সাথে তিনি কাজটি করেছেন,ফলে আমপারার সূরাগুলির মূল ভাব যথা সম্ভব রক্ষিত হয়েছে। সাধারণ পাঠক সমাজের কাছে এই অনুবাদ সুখকর হবে ।